webspace hosting reseller hosting|             | blog| forum| dating| free hosting| openhost| report abuse
Internet Fax To Email - Unlimited

Unlimited Faxes, No Fees, Dedicated Phone Number

Free Website Templates



Tenchi Muyo! RPG [SNES]
Project Status
Released.

I haven't done much beta testing on the English version. I just dumped the English text into the updated rom, so I hope everything's ok.
Please let me know if anything slipped by me.
Download
Download the IPS patch for the English translation of this game. (v1.1)
Last Updated: 12-30-09

This patch requires that you have a copy of the SFC rom. I don't have it, ask Google.
The zip file contains two patches because of a limitation of the IPS format:
SNES roms have a 512-byte header that was added by the machines that people use to copy roms. It contains information on how to put the data back into a blank cartridge, and is not needed for emulation.
The problem with the IPS format is its inability to detect the presence of a header, which offsets everything by 512 bytes and can cause the new information to be patched to the wrong locations if its existence is incorrectly assumed.
  • If you have never removed the header from your rom, then most likely the rom you downloaded still has the header attached, and you should use tenchimuyo.ips.
  • If you're a romhacker and you habitually remove the headers from all your roms because of the annoying 0x200 offset, then you already know everything. But for the sake of completeness: If the header has been removed from your rom, use tenchimuyo-beheaded.ips.
  • If one doesn't work, try the other.
This patch should work on any version of this game in existence, pre-patched or not. If it doesn't, contact me at borderline@stoned.com so I can update my files.

If you don't know how to use an IPS file, FantasyAnime has an excellent patching tutorial.
Story
“Tenchi Muyo!” translated means “No Need for Tenchi!” It's a story about a boy named Tenchi Masaki, who through a series of unforseeable circumstances, comes to live with a harem of alien girls. They're all in love with him (even the cabbit/spaceship and his great aunt, Aeka), but Tenchi is hopelessly clueless.
In this classic Super Nintendo adaptation, Princess Aeka puts on weight and Washu grows tall. There is also a character that is unique to this game. Those who have played older versions of this game may recognize her by the mistranslation: ‘Mizuki’. Mizuki is actually the name of the voice actor for this character. (She changed her name from Mizue the year after LNF's release.)
This new girl kidnaps Sasami at the beginning of the game, forcing our heroes to embark on another adventure.
About the Tenchi Muyo! RPG Translation
In 2000, Lina`chan, Nuku-Nuku & Filia's Translations released an English translation of this game. All of the Japanese text was translated, but the coding was unfinished. The version they released was playable, but it just had a “broken” feel to it; it was more fun to play in an alien language (Japanese).
You can't fault LNF for releasing unfinished games since their project coordinator passed away in a traffic accident. (Or so I hear from the internet rumors.) The best anyone can do to honor Lina`chan's memory is to finish what she started.

This is where borderLine steps into the picture. Just don't accuse me of anything so noble. When I started working on this game, I had never heard of LNF Translations and I didn't even know there was an English translation out there. When I found it, I was sorely disappointed. It disgusted me so much that I continued working on my Japanese copy for awhile. But I eventually threw it away in favor of hacking their rom, and then I really started getting into it.

Also, don't accuse me of being a Japanese translator. LNF translated this game. I'm just a lowly programmer. I know just enough hiragana and katakana to make out people's names and a few words like yes, no, attack, heal, and slime. My kanji mastery consists of fire, circle, and rain. I'm not even trying to learn Japanese. I have enough on my plate right now.

I spent a total of two months on this game: January-March 2009, not counting minor corrections afterwards. It was a really easy rom, and I didn't use any of the advanced tools that romhackers use nowadays. This started out as a learning experience for me. I edited all of the graphics in a hex editor (and had to learn how the SNES stores graphics when using 2bpp format) and even did most of the coding just copying and pasting numbers using the advanced pattern matching algorithms that exist in borderLine's brain. ¦ ) I looked back on some of that code after learning about 65C816 assembly and I was actually kind of amazed at what I had pulled off just moving numbers around. It was pretty messy, though. Most of that was cleaned up in version 1.1.
I still spend a lot of time playing with this game. It's so much fun that I can always find things to do with it when my other projects get me down.

So I present to you, after a nine-year hiatus, a completely playable game.
Note: I'm still accepting bug reports. This is my first romhack, so I want it to look nice.

I know this game inside and out, except for one thing: the SPC700 code. It would be nice if someone wanted to figure that out for me. They speak English in everything else that was translated. Some things just beg to be translated, like when they say “Koidiriska” or “Kranbatekoratekaine”.
Known Issues
Issues present in the original Japanese:
  • The controls are often sluggish and not very responsive. Luckily, it's not an action game. If you open this game and look inside, you'll see why it runs slowly: The Japanese programmers were very sloppy.
  • I've had problems with the game freezing. Others have not. Your experience may vary.
  • Sometimes the player graphics will be drawn on top of the background for the text windows.

Bugs added in the English build:
Report any bugs that should be added to this section.
Screenshots














Español

Estado del proyecto
Fecha de lanzamiento.

Traductor: Lukas
Descargar
Descarga el parche IPS para la traducción al español de este juego.
Última actualización: 14-01-10
Acerca de la traducción española

1995: El juego Tenchi Muyo SNES fue lanzado en Japón, pero nunca fue traducida a otros idiomas.

2000: Lina`Chan, Nuku-Nuku & Filia's Translations traducido el juego en inglés, pero nunca terminan.

2002: Emulation 4ever traducido el traducción inglés al español, pero dejó a todos los problemas intactos.

2009: borderLine completó de la programación de la traducción al inglés, y con la ayuda de Lukas, la versión completa ha sido traducida al español.

Capturas de pantalla














Français

Statut du projet
Dans la version bêta.

Traducteur: FlashPV
Captures d'écran














Português

Status do Projeto
Lançado.

Tradutor:Tiozinho da Telesena
Grupo:PO.B.R.E.
Baixar
[SNES] Tenchi Muyou! Game Hen (J) [T-BR] [T-Tiozinho da Telesena G-POBRE] [V-2.0 P-100% A-2010].rar
Sobre a tradução em Português do Brasil

1995: O jogo Tenchi Muyo do SNES foi lançado no Japão, porém não teve versão em outros idiomas.

2000: Lina`Chan, Nuku-Nuku & Filia's Translations traduziram o jogo para o inglês de forma incompleta.

2006: Tiozinho da Telesena no Grupo Central MIB traduziu o jogo para o português usando a tradução em inglês, espanhol e francesa como base, corrigindo alguns erros.

2009: borderLine completou a tradução/romhacking da versão em inglês, e Tiozinho da Telesena agora no Grupo PO.B.R.E. completará a tradução para o Português.

Screenshots










Others

Translations in Progress by Other Groups
Swedish: Cyndeline Translations
Romhacker:C_Cliff
Translator:None. There is a request for a translator on their Tenchi Muyo project page. If you speak Swedish and would like to help, contact C_Cliff at the above address.
Translators Wanted
I am actively seeking translators for other languages.
All of the text is contained in a single 75KB text file in a format that I believe should be very easy for translators to read and edit.
Any language except Chinese and Korean will be accepted. East Asian language support was removed and the game would have to be completely re-hacked from the original Japanese.
An Italian translation built from LNF's version exists, but it's loaded with all the same problems. If anyone wants to attempt a retranslation of this, I can dump the text from the Italian rom. I tried leaving a message on the Italian board with no success.

If you're interested in assisting with another translation, contact me at borderline@stoned.com.

 
[Guestbook]